Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Боллард Джеймс - Сад Времени


Джеймс Боллард
Сад времени
Ближе к вечеру, когда обширная тень виллы Палладин (Палладин -- защита,
опора, оплот, щит...) заполнила террасу, каунт Аксель (Каунт (англ.) -- граф
неанглийского происхождения) покинул библиотеку и по широким ступеням
лестницы в стиле рококо спустился к цветам времени. Высокая величественная
фигура в черном бархатном камзоле; борода делает его похожим на Георга
Пятого, под ней блестит зо-лотая заколка для галстука, рука в белой
пер-чатке крепко сжимает трость,-- он созерцал прелест-ные кристальные цветы
без всяких эмоций, вслу-шиваясь невольно в звучание клавикордов. Его же-на
играла в музыкальной комнате рондо Моцар-та, и эхо мелодии вибрировало в
полупрозрач-ных лепестках.
Сад начинался у террасы, простирался почтина две сотни ярдов и
обрывался у миниатюрного озерца, рассекаемого на две части белым мостом. На
противоположном берегу виден был стройный павильон. Аксель в своих прогулках
ред-ко добирался до озера -- большинство цветов вре-мени росло близко к
террасе, в маленькой ро-щице, упрятанной в тени высокой стены, окру-жавшей
поместье. С террасы он мог смотреть вовне, на лежащую за стеной равнину -
обшир-ное, открытое пространство вспученной земли, уходящее гигантскими
волнами до самого гори-зонта, у которого равнина слегка поднималась вверх
перед тем, как окончательно скрыться из виду. Равнина окружала дом со всех
сторон, ее унылая, однообразная пустота подчеркивала уединенность и
притягательное великолепие виллы. Здесь, в саду, воздух казался светлее, а
солнце теплее, тогда как равнина была всегда тусклой и чуждой.
Как обычно, перед началом вечерней прогулки Каунт Аксель какое-то время
вглядывался в прост-ранство у линии горизонта, где приподнятый край равнины
был ярко освещен исчезающим солнцем, словно отдаленная театральная сцена.
Под звуки грациозно перезванивающей мелодии Моцарта, вы-плывавшей из-под
нежных рук его жены, Аксель смотрел, как из-за горизонта медленно
выдвигаются вперед передовые части огромной армии. На пер-вый взгляд
казалось, что длинные ряды шли упорядоченным строем, но при
внимательномрассмотрении армия, подобно неясным деталям пей-зажей Гойи,
распадалась на отдельных людей, и становилось ясно, что это просто сброд.
Там были и мужчины, и женщины, кое-где попадались солда-ты в оборванных
мундирах. Все это скопище выдавливалось из-за горизонта на равнину сплошным,
неудержимым валом. Некоторые, с грубыми хомута-ми на шеях, волокли за собой
тяжелые грузы, другие надрывно толкали громоздкие деревянные повозки - их
руки перекрещивались на спицах медленно ворочающихся колес, иные тащились
сами посебе, но все равно неудержимо двигались в одном направлении, и
согнутые их спины были освеще-ны заходящим солнцем.
Наступающая масса находилась почти на гра-нице видимости, однако
Аксель, глядевший невозмути-мо, но зорко, отметил, что она заметно
прибли-зилась. Авангард этих несметных полчищ просматри-вался уже ниже
горизонта. Под конец, когда днев-ной свет начал исчезать, передняя кромка
сплош-ного людского моря достигла гребня первого вала ниже линии горизонта.
Аксель сошел с террасы и оказался среди цветов времени.
Цветы достигали высоты около шести футов, их стройные, как бы отлитые
из стекла стебли венчались дюжиной листьев, некогда прозрачные мутовки
застыли, пронизанные окаменевшими про-жилками.
На верхушке каждого стебля распускался цветок времени, размером с
хрустальный бокал. Непроз-рачные внешние лепестки заключали в себе
кри-сталличе





Содержание раздела