Боллард Джеймс - И Вот Пробуждается Море
Джеймс Боллард
И ВОТ ПРОБУЖДАЕТСЯ МОРЕ
Перевод с англ. А. Кондракова
Ночью Мейсон снова услышал шум приближающегося моря -
приглушенный рокот бурунов на соседних улицах. Пробужденный
ото сна, он выбежал на улицу, где в лунном свете белые дома
казались могилами, стоящими посреди осаждаемых водой бетон-
ных дворов. В двухстах ярдах от него вздымались и бурлили
волны, заливая мостовую и тротуары. Пена проникала сквозь
прутья оград, и разлетающиеся брызги придавали воздуху терп-
кий, напоминающий вино привкус морской воды.
Вдали от берега огромные гребни перекатывались через кры-
ши затопленных домов, разбивались об одинокие трубы. Когда
холодная пена обожгла ему ступни ног, Мейсон отпрянул назад
и бросил быстрый взгляд на свой дом, где спала жена. Каждую
ночь море подступало на несколько футов ближе, набегая на
пустые газоны, как свистящий нож гильотины.
Он полчаса смотрел на волны, игравшие среди коньков крыш.
Люминесцирующий прибой отбрасывал бледный свет на несущи-
еся над головой облака, покрывая и его руки матовым блеском.
Наконец море повернуло вспять, и глубокая чаша светящихся
вод стала мелеть. Мейсон бросился вперед по оседающей пене,
но море ускользнуло от него, исчезая за углами домов, проса-
чиваясь из-под ворот гаражей. Он добежал до конца улицы,
когда последний отблеск заиграл в небе вдали за шпилем церк-
ви. Изнуренный, Мейсон вернулся домой, и плеск угасающих
волн все еще преследовал его, когда он улегся в постель.
- Сегодня ночью я опять видел море, - сказал он жене за
завтраком.
Мириам спокойно ответила:
- Ричард, ближайшее море в тысячах миль отсюда. - Она
взглянула на мужа, и ее бледные пальцы стали рассеянно зак-
ручивать локон черных волос на шее. - Пойди прогуляйся - там
нет моря.
- Дорогая, но я видел его.
- Ричард!
Мейсон встал и медленно поднял руки ладонями вверх:
- Мириам, я чувствовал брызги на руках. Волны разбивались
у моих ног. Я не спал.
Мириам прислонилась к двери, как бы не желая выпускать
мужа в чуждый, незнакомый мир. Иссиня-черными волосами, об-
рамлявшими овальное лицо, ярко-красным халатом, оставлявшим
открытым изящную шею и белую грудь, она напоминала Мейсону
прерафаэлитскую героиню в свите короля Артура.
- Ричард, ты должен показаться доктору Клифтону. Это на-
чинает беспокоить меня.
Мейсон улыбнулся; его глаза блуждали по крышам домов,
виднеющихся вдалеке среди деревьев:
- Я не могу ошибиться. То, что происходит, ясно, как
день. Ночью я слышал звуки моря. Я выхожу и гляжу ла волны,
плещущиеся под луной, а затем возвращаюсь домой. - Он замол-
чал, и смертельная усталость отобразилась на его лице. Высо-
кого роста и хрупкого сложения, Мейсон еще не оправился от
болезни, приковывавшей его к постели последние полгода. -
Все-таки удивительно, - размышлял он вслух, - вода как-то
странно светится. Я бы сказал, что ее соленость значительно
выше нормы.
- Но Ричард... - Мириам беспомощно оглянулась; его спо-
койствие изводило ее. - Моря здесь нет. Это только твое во-
ображение. Никто больше не видел его.
Мейсон кивнул, запустив руки в карманы:
- Может быть, его никто и не слышал.
Выйдя из столовой, он прошел в кабинет. Кушетка, на кото-
рой он спал во время болезни, стояла в углу, рядом с книжным
шкафом. Мейсон сел, снял с полки окаменелого моллюска. Зи-
мой, когда он был прикован к постели, гладкая трубчатая ра-
ковина своими бесчисленными ассоциациями с древними морями и
затопленными берегами доставляла ему бесконечное удовольст-
вие, как