Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Бодлер Шарль - Падаль


Шарль Бодлер
Падаль
Сказать, что Бодлер в России - больше, чем Бодлер, было бы, разумеется,
преувеличением, и все-таки французский поэт не только прочно вошел в русскую
культуру, но и стал в ней фигурой почти мифологической. Судьба русского
Бодлера более всего напоминает судьбу русского Байрона: чем один был для
золотого века, тем другой стал для серебряного.
Проникновение Бодлера в Россию началось в последней четверти XIX века.
Если принять за начало этого процесса публикацию первых переводов в толстых
журналах, а концом считать выход полных русских "Цветов Зла" (1907- 1908), то
в нeм можно с некоторой долей условности выделить два этапа - досимволистский
и символистский.
Разумеется, Бодлера переводили и после символистов. На протяжении всего XX
века он привлекал внимание переводчиков, как и любой другой европейский
классик. Особо следует отметить труд Вильгельма Левика, который перевeл в
общей сложности около четверти "Цветов Зла" - некоторые его версии по сей день
остаются непревзойдeнными, - а также знаменитое "Плаванье" Марины Цветаевой и
переводы еe дочери Ариадны Эфрон. Тем не менее эпоха, последовавшая за
cеребряным веком, практически ничего не прибавила к уже сложившемуся в России
образу Бодлера как отца и мученика новой поэзии.
Первый этап освоения Бодлера начался в 60-х годах XIX века и продолжался
приблизительно до начала XX . В это время его переводили в основном суровые
революционеры-демократы - такие, как Николай Курочкин, брат знаменитого
переводчика Беранже Василия Курочкина, Дмитрий Минаев и Пeтр Якубович. Они
увидели в Бодлере прежде всего певца угнетeнного пролетариата (основываясь
главным образом на циклах "Парижские картины" и "Мятеж"), чем отчасти и
объясняется их пристрастие к французскому декаденту.
В этом контексте особняком стоит фигура Петра Якубовича-Мельшина, первого
серьeзного переводчика Бодлера. В начале 80-х годов прошлого века Якубович
возглавлял петербургскую организацию "Народной воли", в 1884 году был
арестован. Суд приговорил его к смертной казни через повешение, заменeнной
позже восемнадцатью годами каторги. В Сибири стойкий революционер и перевeл
большую часть "Цветов Зла". Именно в его переводе в 1895 году пятьдесят три
стихотворения Бодлера впервые были изданы в России отдельной книжкой. В
предисловии ко второму, расширенному изданию 1909 года он защищает Бодлера
одновременно от декадентов, названных им "школой кривляющихся поэтов", и -
косвенно - от собратьев по революционной борьбе: Якубович специально
подчeркивает отсутствие в книге "крикливого отдела "Revolte" ("Мятеж"). Его
собственное отношение к Бодлеру лучше всего сформулировано в том же
предисловии:
"С 1879 г. начали печататься (в журнале "Слово") мои первые переводы из
Бодлэра, но главная работа была сделана мною значительно позже (1885-1893), в
Петропавловской крепости, на Каре и в Акатуе. Бодлэр являлся для меня в те
трудные годы другом и утешителем, и я, со своей стороны, отдал ему много
лучшей сердечной крови...
Кончив свой труд и мечтая об его издании отдельной книгой, я, между
прочим, писал тогда в проектируемом предисловии:
В те дни, когда душа во тьме ночей бессонных
Славолюбивых грeз и дум была полна, -
Из сонма чуждых муз, хвалой превознесeнных,
Одна явилась мне, прекрасна и бледна.
............................::::::::::
...И повела меня крылатая подруга
По склепам гробовым, по мрачным чердакам,
По сферам странных грeз, бессильного недуга,
Паренья гордого к высоким небес





Содержание раздела