Бо Ли - Ли Бо (В Переводе В М Алексеева)
Ли Бо
В переводе В.М.Алексеева {x}
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ {xx}
{x Примечания к произведениям Ли Бо, представленным в настоящем отделе,
выполнены переводчиком. - Прим. ред.}
{xx Воспроизводится по изданию: Стихотворения в прозе поэта Ли Бо,
воспевающие природу. Пер. с кит. - ЗВОРАО. Т. хх (1910).- Прим. ред.}
I
Мне жаль последних дней весны!
Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать
весну и повернуть рукоять свою вновь на восток?
Весна! Лазурные тона волнующихся вод... Красный аромат орхидеевых
куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью
обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа
в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками.
Пою о легком чистом ветерке и о волнах Цан-лан... Любовно мечтаю об
озере Дунтхин. Вздыхаю по стране рек Сяо и Сян. Но какая бодрая легкость в
моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то
летит!
Да! Вздымается она и куда-то летит! А думе моей нет предела. Я так
поглощен созерцанием этого прекрасного времени года, что не могу рассеять
настроения. Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры! Но,
травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож
вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Конец последних дней
весны! Мне жаль их! Охватывает меня скорбь, и скорбь не малая!
Моя мысль летит. На излучине (реки) Хань, у берегов стремнин (реки)
Сян, беру в руки волшебно красивые цветы - и все не могу превозмочь своей
думы. Вот я на северных склонах гор Сянь и думаю о тех эпических женщинах,
гулявших здесь по берегу реки Хань. Вот я на южной полосе (реки) Сян и
тоскую душой о погибших здесь дочерях государя Яо. Чувство обиды за них
ужасно, беспредельно. Им полна вся душа моя. Глаз уходит в пространство и
теряется. Тоска подступает к сердцу беспорядочным наплывом. Вот я на реке
Цзи, где даю простор чувству, воспетому в одах царства Вэй... Вот я в
"Башне Туч", где меня, как некогда известного Чуского князя, охватывает сон,
сладостный, волшебный.
Каждый год та же картина. Приходит весна - распускаются цветы. Но вот
цветам конец - и весне смена. Быстро, быстро мчит свои воды длинная река.
Слежу взором за бегом ее волн и мысленно провожаю их туда на восток, до
самого моря. Увы! Также и весна - она не остается у нас, раз ее время
проходит... Вот уже совсем скоро природа повеет дряхлою старостью. И как
досадно мне, что нельзя перекинуть по лазоревому небу какой-нибудь
длиннейший канат, чтобы привязать им летящее к закату белое светило!
Есть некий человек, близкий моему чувству. Он покидает юг и идет на
запад, в страну древней Цинь. Гляжу я, как застилают путь блуждающие в
воздухе цветочные ивовые нити. Они сплетаются в сеть, чтобы ею поймать
весенний свет и удержать (до конца весны) человека. Погружаюсь в стих - и
песнь моя жалобна. Разлука с тобой ранит мое сердце и делает мои шаги
нерешительными. Я провожаю тебя в дальний путь. Гляжу на небо - и вижу, как
несется караван гусей, постепенно тая вдали. Пьянею грустью у плакучей ивы.
Даю тебе на прощанье ее гибкую, мягкую ветвь и с нею чувство крепкой дружбы.
Гляжу - не нагляжусь на тебя, государь мой, и горестно вздыхаю. Брызжут
внезапными потоками из глаз моих слезы... о, как зол я на эту преходящую
красочность весны! Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. Провожаю
тебя, государь мой, на край света.
II
Весенняя грусть
Верн