Бинг Юн - Дюраньо
ЮН БИНГ
ДЮРАНЬО
Пер. с норвежского И. Дмоховской
Когда Дюраньо спускался к остановке автобуса, над посел-
ком уже стоял изнурительный зной. Дымчатое марево окутало
стены домов, покрытых облупившейся серой штукатуркой; над
сухой травой по обочинам шоссе висела тонкая мерцающая пыль.
Маки на лугу тянули красные головки к небу.
Дюраньо шел самой короткой дорогой-через задний двор кафе
мадам Годо. Собака, лежавшая в тени под лестницей, лениво
взглянула на него; поодаль в куче отбросов рылся петух. Ког-
да Дюраньо завернул за угол и вышел на шоссе, он заметил,
что у поворота, там, где начинается дорога на Шатиль-
он-сюр-Сен, остановился желтый фургон булочника. Оттуда выс-
кочил какой-то человек. Он крикнул шоферу "спасибо", фургон
тронулся, и фигура незнакомца исчезла в облаке пыли.
Дюраньо прибавил шагу. В маленьком поселке не часто
встретишь чужого. Облезшая вывеска над дверью кафе мадам Го-
до давно уже никого не привлекала, а дома были слишком об-
шарпанные, чтобы ими могли заинтересоваться туристы.
Внизу, у остановки, незнакомец стряхивал пыль с плаща.
Плащ был широкий, длинный и, казалось, ужасно жаркий, Дю-
раньо снова пошел медленно. Незнакомец производил какое-то
странное впечатление. Это был старик с худым, загорелым ли-
цом, от глаз к углам рта тянулись глубокие морщины - словно
он привык подолгу улыбаться, а может, щурить глаза и смот-
реть на солнце.
Старик поднял мешок, лежавший рядом на земле, достал от-
туда бутылку и кусок белого хлеба и огляделся, где бы при-
сесть.
- Иди сюда, - позвал Дюраньо. - Вот сюда, на крышку ко-
лодца. Мы всегда тут сидим, когда ждем автобуса.
Тут старик впервые посмотрел на мальчика. Осторожно пос-
тавив бутылку на покатую крышку, он перенес туда же мешок и
еще какой-то серый предмет овальной формы. Потом уселся сам,
вытянул ноги, подобрал плащ и рукой похлопал по крышке.
- Иди и ты сюда, - сказал он мальчику.
В его голосе послышалась какая-то таинственность. Каза-
лось бы, голос как голос... но нет, в нем, как в резной шка-
тулке из лаврового дерева, заключалось нечто загадочное.
Дюраньо сел рядом. Больше незнакомец ничего не сказал. Он
отпил из бутылки, откусил кусок хлеба и, щурясь, стал же-
вать. Потом стряхнул с колен крошки и ладонью отер рот.
Дюраньо испытывал такое чувство, будто он непременно дол-
жен что-то сказать.
- Жарко сегодня, - начал он.
- Ты думаешь? - отозвался старик, взглянув на мальчика.
Седые волосы упали ему на лоб, и Дюраньо увидел, что кожа у
старика совершенно сухая, без единой капельки пота. И плащ,
который на расстоянии выглядел таким тяжелым и жарким, те-
перь показался мальчику прохладным, словно тень от пальмы.
Он поблескивал, точно покрытый мельчайшими капельками росы.
Старик убрал в мешок бутылку и остатки хлеба, потом нак-
лонился и взял в руки странный предмет в форме груши, кото-
рый Дюраньо заметил раньше. Предмет был обтянут серой кожей,
с виду мягкой, как замша.
Дюраньо больше не казалось, что он непременно должен раз-
говаривать со стариком; они просто сидели рядом и молчали.
Старик перебирал пальцами серую кожу футляра и, улыбаясь,
поглядывал на мальчика. И - странное дело - сидя рядом с
незнакомцем, Дюраньо в это жаркое утро ощущал прохладу.
Сзади, в дверном проеме, раздался шорох. Пластиковые за-
навески из разноцветных полос раздвинулись, и оттуда выгля-
нула женщина в халате, по-утреннему растрепанная, с измож-
денным лицом. Поймав серьезный взгляд Дюраньо, она снова ис-
чезла в полумрак