Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Бержье Жак - Советская Научно-Фантастическая Литература Глазами Француза


ЖАК БЕРЖЬЕ*
СОВЕТСКАЯ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ГЛАЗАМИ ФРАНЦУЗА
Перевод с французского В. Бемовой
* Жак Бержье по специальности ядерный физик. Он известен во Франции как
литературный критик и публицист; сотрудничает в "Юманите" и других газетах и
журналах, часто выступает по радио.
Бержье был активным борцом движения Сопротивления, принимал участие в
уничтожении гитлеровской базы ракет "фау". Этот факт описан в его книге
"Секретный агент против секретного оружия", перевод которой опубликован в 1960
году в журнале "Москва". Помещаемая здесь статья Бержье не претендует на
глубокий литературный анализ советской научной фантастики, а лишь отражает
мнение о ней прогрессивного французского журналиста и характеризует вместе с
тем интерес во Франции к советской литературе. - Прим. ред.
ВОТ УЖЕ четверть века я интересуюсь научно-фантастической литературой
вообще и советской в частности. Перед последней войной я обладал весьма полным
ее собранием, которое, к сожалению, было захвачено немецкой полицией во время
моего ареста. Ввиду этого настоящий очерк частично написан по памяти и может
содержать неточности. Надеюсь, что он побудит советских специалистов,
располагающих необходимыми библиотечными материалами, заняться более полными
исследованиями. Вопрос изучения научно-фантастической литературы в СССР
представляется мне важным, ибо советская научно-фантастическая литература уже
сыграла важную роль в деле улучшения взаимопонимания и укрепления мира между
народами и, вероятно, призвана в будущем сыграть такую же роль.
Рассматривая советские научно-фантастические романы и рассказы, мы
сталкиваемся с большим разнообразием тем.
Так, мы находим произведения без научных объяснений [научной основы],
взывающие скорее к нашему чувству романтики, чем к логике. Таковы, например,
"Блистающий мир" и "Бегущая по волнам" А. Грина. Автор знакомит нас с
чудесами, не давая им объяснений, но и не прибегая ни к ложным реакционным
наукам, ни к мистике.
Американцы назвали бы его творчество "science fantasy" (научная фантазия).
Книги Грина очень хороши и замечательно написаны. Одна из них - "Бегущая по
волнам" - недавно переведена на французский язык и опубликована в Париже
издательством Лафон. В общем она была встречена благоприятно, но привела в
замешательство критику. Поверив некоторым "знатокам" советской литературы,
которые на деле совершенно не знают ее, многие решили, что советская
литература исключительно реалистична и никогда не касается таинственного. Это,
разумеется, совершенно неверно. К тому же великие основоположники
диалектического материализма - Маркс, Энгельс, Ленин - допускают бесконечность
материального мира и как следствие бесконечное число еще не открытых явлений.
Поэтому я считаю вполне естественным, что два вышеупомянутых романа Грина
появились в "Библиотечке научно-фантастической литературы".
Далее мы находим в советской научно-фантастической литературе
произведения, описывающие явные чудеса, например человека, летающего по
воздуху благодаря силе воли в романе "Ариэль" А. Беляева.
У Ю. Долгушина в "Генераторе чудес" говорится о людях, общающихся между
собой посредством мысли; в "Шести спичках" Аркадия и Бориса Стругацких человек
перемещает на расстояния различные предметы силой своей воли. Во всех этих
произведениях явным чудесам даются объяснения, основанные на новых, еще не
возникших науках. Я бы отнес произведения этого жанра к "science fantasy".
Американцы, которые насчитывают в своей н





Содержание раздела