Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Берд Джулия - Искренне Ваша


Джулия БЕРД
ИСКРЕННЕ ВАША
Спасти юную деву от участи худшей, чем смерть... Разве истинный джентльмен откажется это сделать? Особенно если юная дева — наследница одного из богатейших коммерсантов Англии, а истинный джентльмен стоит в шаге от долговой тюрьмы “Спасение” же заключается в фиктивном браке с этой наследницей — и присвоении ее приданого!

Сделка состоялась, и ее условия соблюдались, пока беспутный Джек Фэрчайлд не понял, что влюбился в собственную жену! И теперь он готов на все, чтобы превратить фиктивный брак в настоящий ...
Посвящается моей дорогой дочери Мэдлин Цзинъ и щедрому народу Китая, умеющему делиться национальным достоянием
ПРОЛОГ
В полутьме апартаментов близ Уайтхолла, окнами на Сент-Джеймсский парк, Джек Фэрчайлд медленно поднял голову. Перед глазами вспыхнул слепящий свет — резкое, мучительное понимание неизбежного, запоздалое озарение.

Джек попытался сглотнуть слюну, но не смог и повесил голову. Все кончено.
Жизнь изменилась раз и навсегда, прошлого уже не вернешь. В отчаянии цепляясь за жалкие, ускользающие соломинки былого, Джек протянул руку и провел по лоснящейся темной поверхности стола в стиле чиппендейл — дорогой, солидной вещи красного дерева, — за которым прошло столько интимных ужинов с прекрасными дамами.

Атласное прикосновение полированного дерева и его еле слышный скрип под пальцами смягчили душевные муки. Джек вздохнул, его веки затрепетали и поднялись.
Он старался получше запомнить каждую мелочь, милую его сердцу деталь: зеленые шелковые обои в полоску, теплый отсвет свечей в хрустальной люстре под потолком, аромат свежих цветов на приставном столике, насыщенный, почти кричащий алый цвет обеденного сервиза, вывезенного с Востока Ост-Индской компанией. Как всегда, стол ломился от изысканных яств: русская икра, португальская ветчина, оленьи языки из Лапландии, пирожки с омарами...

Раньше Джек принимал все это как должное. Каким же олухом он был!
Никогда больше его не пустят во дворец “Олмак”, думал Джек, слушая, как внизу за окном колеса карет громыхают по сырым булыжникам мостовой. И если он и впредь намерен бездействовать, вскоре ему придется слушать лишь хриплое дыхание товарищей по несчастью, узников долговой тюрьмы, и вопреки всем доводам рассудка надеяться на отмену приговора — надеяться зря, ибо дела его обстоят скверно. Джон Калхоун Фэрчайлд, наследник барона Татли, за одну ночь стал нищим.
Прохладный, уже почти осенний ветерок овевал его разгоряченное лицо, покрытое испариной, шевелил роковое письмо, брошенное на пол. Джеку было незачем поднимать его: содержание он знал наизусть. С тех пор как злополучное письмо принесли с утренней почтой, Джек перечитал его бесчисленное множество раз.
“... Вообразите мое удивление, когда по возвращении из Ocт-Индии я узнал, что теперь Вы являетесь единственным владельцем “Чайной компании Фэрчайлда”, унаследовав вышеупомянутую компанию от своего покойного отца, который, насколько мне известно, покончил с собой.

Кажется, он совершил самоубийство, выстрелив из пистолета в голову? Я надеялся, что он лично вернет мне долг, но теперь эта обязанность возложена на Вас. Если до конца сего месяца я не получу три тысячи фунтов, сэр, я приму самые решительные меры.

Вы будете отнюдь не первым джентльменом, угодившим в долговую тюрьму, посему не рассчитывайте на мое снисхождение. В ближайшее время я намерен нанести Вам визит и получить свои деньги”.
Ниже стояла подпись лорда Эббингтона, совладельца крупной торговой компании, разорившей отца Джека. Эббингтон пре





Содержание раздела