Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Бекитт Лора - Сильнее Смерти


Лора Бекитт
Сильнее смерти
Сердце юного самурая Акиры покорила прекрасная Кэйко. Но любовь их запретна – девушка живет в доме влиятельного князя Нагасавы в качестве наложницы и должна родить господину наследника. Не сумев скрыть взаимной симпатии, молодые люди навлекают на себя гнев Нагасавы.

Разъяренный князь бросает юношу в яму с водой, а беременную Кэйко сажает под замок. Акира спасается из смертельной ловушки и бежит в горы. Он уверен, что больше никогда не встретит любимую, но судьба распоряжается по-иному…
ПРОЛОГ
Выполнение долга должно быть безукоризненным,
а твое имя – незапятнанным.
Путь воина
Это произошло более пятисот лет назад, в эпоху правления сегунов [Сёгун – титул высшего феодального правителя Японии, которому принадлежала реальная власть.] рода Асикага – в период раздробленности страны и всеобщей смуты.
Господин Нагасава принадлежал к букэ – военной аристократии, состоявшей при дворе сегуна. Он имел обширные земельные владения в провинции Сэтцу, главным управляющим которыми назначил господина Ясуми, своего ближайшего сподвижника и друга детства.
В 1449 году был раскрыт заговор, целью которого являлся захват земель господина Нагасавы и изгнание его из родового замка. Во главе заговора стоял Ясуми.
Попав в руки самураев Нагасавы, он принял мучительную и позорную смерть. Его родственники и слуги также были казнены, имущество разграблено, а вход в усадьбу заколочен.
Однако вскоре Нагасаве доложили, что из пустого дома доносится детский плач. Оказалось, плакал младший сын Ясуми, которому не исполнилось и года. Мальчик остался незамеченным в пылу схватки самураев Нагасавы с людьми предателя.
По известным только ему причинам Нагасава пощадил ребенка. Он отдал его в семью одного из наиболее преданных вассалов, приказав воспитать мальчика в духе лучших самурайских традиций.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА 1
Не то чтобы я не видел тебя, не то чтобы видел,
Но, вспоминая тебя, я грущу целый день.
Исэ-моногатари [Перевод Р. В. Котенко.]
Акира проснулся на рассвете, когда мутно-белая бумага сёдзи [Сёдзи – бумажные раздвижные стены на деревянном каркасе в японском доме.] мягко поглощала в себя первые солнечные лучи. Он сразу вскочил на ноги, как вскакивал всегда, и поспешил наружу – взглянуть на горизонт, на уходящие вдаль могучие горные цепи.
Чуть прищурив зоркие глаза, юноша наблюдал за таинственным течением легчайших облаков, глядел на кажущиеся игрушечными, не больше мизинца ребенка, темноствольные сосны на склонах гор.
Потом вернулся в дом, умылся и причесался. Вошла госпожа Отомо, его приемная мать, с миской клейкого риса в руках. Она улыбнулась, отчего на ее лице заиграли мелкие морщинки.

Супруги Отомо не имели своих детей, и Акира всегда видел от этой женщины только доброту и ласку.
– Какие красивые у тебя волосы! – сказала она, любуясь длинными блестящими прядями.
Сегодня Акира сделал прическу с особой тщательностью: господин Нагасава приказал с самого утра явиться к нему в замок.
Поставив миску с рисом на низенький столик, мать протянула юноше чашку подогретого саке.
– Выпей. Сегодня тебя ждет господин.
Акира молча принял чашку из ее рук с благодарностью за то, что она так хорошо его понимает, и принялся пить неторопливыми маленькими глотками.
Он проверил, в порядке ли оружие, затем надел верхнее платье и вышел из дома.
– Господин очень много сделал для нас, – прошептала мать, провожая Акиру до ворот.
Юноша притворился, что не слышит, и не оглянулся. Женщины имеют обыкновение повторять то, что всем давно изве





Содержание раздела