Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Барлоу Джеффри - Шабаш Мертвецов (Спящий Во Тьме - 1)


Джеффри Барлоу
Шабаш мертвецов
(Спящий во тьме-1)
Книга первая
ШАБАШ МЕРТВЕЦОВ
Глава I
Нечто примечательное
Везде туман.
Туман плывет в ночном воздухе над рекой, прокрадываясь на сушу сквозь
эстуарий, там, где река плавно вливается в море. Вздымается и клубится над
мысами и нагорьями, величественными скалами и головокружительно
неприступными пиками, погружает в холодную серую мглу старый
университетский городок. Просачивается в узкие крутые улочки и переулки, в
водосточные канавы и мрачные аллеи, струится по мощеным дорогам и
проселкам. Цепляется за деревянные балки древних домов - удивительных,
укромных, давно знакомых домов, - за их потемневшие двери и окна,
забивается в щелки и трещины кладки и лаской вынуждает раздаться плотно
пригнанные стесы камней.
Не какой-то там заурядный туман, но подлинно солтхедская хмарь,
угрюмая, набухшая влагой - издавна хранит ее моя память, с дней моего
детства. Не стоит считать года, что прошли с тех пор; довольно сказать, что
большинство из вас родились много, много позже. Мое детство!.. Передо мной
открывались невообразимые дали жизни, и бессчетные годы лежали впереди. Ах,
Солтхед, старый, мой милый родной город, обитель моей невозвратимой юности!
Сколько минуло времени с тех пор, как нога моя последний раз ступала в твои
пределы?
Простите слезливого, сентиментального старого дурня, если он чуть
отклонится в сторону от хода повествования. Жизнь замедлила свое течение и
больше не кажется бесконечной. Тикают часы, и я вдруг замечаю, что
прислушиваюсь к ним. Однако мой рассказ - правдивый, имейте в виду, каждое
слово в нем - чистая правда... вот я уже потерял нить и сбился. Ах да,
помню, я рассказывал вам о тумане - старинном солтхедском тумане - и о том,
как его студеное дыхание щипало холодом лица невезучих прохожих,
очутившихся на улице в морозную ночь. Солтхедский туман дышал холодом в
замерзшее лицо молодому человеку, Джону Райму, продававшему конину на корм
кошкам, несчастливому путнику, возвращавшемуся домой с вечерней прогулки по
Хай-стрит.
Юный мистер Райм отлично провел время. Его одежда пришла в
залихватский, интересного вида беспорядок, а шляпа, ухарски заломленная
вперед, походила на указывающую дорогу к дому стрелку какого-то
фантастического компаса из галантерейной лавки. Осмелюсь заметить: то, что
шляпа вообще еще держалась у него на голове, было весьма немаловажным
достижением.
В каждом пабе, попадавшемся на пути, мистер Райм пил за здоровье
постоянных посетителей почтенного заведения; свидетельствовал свое уважение
хозяину почтенного заведения; трепал за подбородок очаровательную дочь
хозяина почтенного заведения; здоровался и прощался со всеми и каждым с
величайшей церемонностью и снова здоровался и прощался - на всякий случай.
Словом, был сам себе лучшим другом и наивеселейшим собутыльником.
Потому нет ничего удивительного в том, что мистер Райм, словно
пехотинец, заблудившийся в пустынной ночи, предприняв многочисленные
неудачные вылазки в путаницу узких улочек, обнаружил, наконец, что стоит в
пустом проезде где-то за пристанью и что вокруг не наблюдается ничего
знакомого.
Пронизывающий ночной воздух, негромкий плеск волн о сваи,
потрескивание и поскрипывание темных корпусов кораблей, натягивавших
причальные канаты, тоскливый посвист буя вдалеке... По телу мистера Райма
бегут тревожные мурашки. Он прислушивается и оглядывается - с обеспокоенным
выражением на лице. Наконец, поежившись в своем тяжелом, кофейного цвета
пальто,





Содержание раздела