Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Апдайк Джон - Чтоб Камни Сделались Хлебами (Норман Мейлер И Искушения Христа)


Джон АПДАЙК
ЧТОБ КАМНИ СДЕЛАЛИСЬ ХЛЕБАМИ
НОРМАН МЕЙЛЕР И ИСКУШЕНИЯ ХРИСТА
Перевод с англ. ОЛЬГИ ВАРШАВЕР
Библия напоминает прежде грозного, а ныне беззубого льва, его можно
ласкать и дразнить - он не выпустит когтей, потому что когти на могучих лапах
давно стерты. Некогда священный текст стал забавой для ученых и поэтов: даже
на моих полках среди недавно полученных книг скопились стихотворные, в
традициях иудаики, версии Бытия и Исхода (автор Эверетт Фокс) и Песни Песней
Соломона (сочинение Ариэля и Ханы Блох). Семь лет назад Давид Розенберг - по
его собственным словам - "восстановил и перевел утраченную Еврейскую Библию",
под названием "Книга И.". Библия эта, как полагает он сам вместе с Гарольдом
Блумом, была написана женщиной. В изданной в 1993 году "Утраченной Книге Рая"
он предлагает нам еще более гипотетическую реконструкцию произведения,
оригинал которого либо утерян, либо "заклятием обречен на забвение". Начинает
автор со слов Адама, причем строки сцентрированы - как стало модно со времен
"явления компьютера народу":
Дыханьем разговор ведем,
вдохновлены -
губами губ коснуться,
пить
из тех глубин,
где слово, точно семя,
томится, вызревая, - до поры,
когда услышит зов.
Так жду тебя, и зов твой
касаньем губ
во мне запечатлен...
Что ж, возможно, он и прав, хотя смысл, проступающий из этого "пратекста",
смахивает на витиеватое, но вполне современное послание на День всех
влюбленных. Кстати, чтобы потакнуть ревнителям равенства полов, канонические
библейские тексты проходят теперь суровую цензуру: Богу положено быть разом и
мужчиной, и женщиной, то есть существом бесполым. И это в совершенно
патриархальной Библии! Во время церковных служб различных христианских
конфессий все местоимения мужского рода убираются или теряют родовые признаки.
Избавив Книгу от цепей, что приковывали ее к аналою и к латыни, Лютер отдал ее
на откуп сочинителям, и все они - от Казандзакиса до Лагерквиста - так и
норовят ущипнуть ее побольнее. Совсем недавно, в прошлом году, Уолтер
Уангерин-младший опубликовал толстенный, на восемьсот пятьдесят страниц,
пересказ под названием "Божья Книга: Библия-роман". Другой романист, Рейнольдс
Прайс, потрудился изучить греческие тексты и представил их продуманные
изложения "Доступный Бог" (1978) и "Три Евангелия" (1996). В последнюю из
названных публикаций он включил свои полные переводы Евангелий от Марка и
Иоанна, а также некое третье произведение, "Апокрифическое Евангелие", которое
синтезировал сам. А теперь и Норман Мейлер представил читателям жизнь Иисуса в
форме автобиографии и назвал ее "Евангелие от Сына Божия" (изд-во "Рэндом
хаус").
* * *
Среди многих бесспорно замечательных качеств этого литератора есть одно
неувядающее свойство: он умеет увлечься темой и быстро стать знатоком почти в
любой области человеческого знания. Древние египтяне, ЦРУ, Ли Харви Освальд,
Пабло Пикассо, астронавты, боксеры-профи, секс, политика - все это и многое
другое стимулирует его органы вербализации. Но все же пересказ Евангелий от
лица Иисуса Христа застал врасплох даже самых ретивых почитателей Мейлера. В
интервью для журнала издательства "Рэндом хаус" "Эт рэндом" Мейлер поведал
читателям, что пришел к этой теме благодаря своей нынешней жене, которая
выросла в баптистской общине Доброй воли в штате Арканзас. Наезжая в гости в
ее родной городок, он посещал с тестем уроки Библии для взрослых в молельном
доме. На еврея Мейлера там взирали как на диковину и обращались к нему с





Содержание раздела