Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Алигьери Данте - Божественная Комедия (Илл. Доре)


antique_european Данте Алигьери Божественная комедия (илл. Доре) «Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир.

Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.
1317 ru it Михаил Лозинский jurgennt jurgennt.nm.ru FBE MMVI JSP12394-6936-457F-9B5B-5BE6C66AC9A5 1.0 Inferno Cassel & C° London 1892 Божественная комедия
Dante Alighieri1265 — 1321Ад
Песнь первая
Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий
1 Земную жизнь пройдя до половины,*Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.4 Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,Чей давний ужас в памяти несу!7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нем обретши навсегда,Скажу про все, что видел в этой чаще.10 Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного следа.13 Но к холмному приблизившись подножью,*Которым замыкался этот дол,Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,16 Я увидал, едва глаза возвел,Что свет планеты,* всюду путеводной,Уже на плечи горные сошел.19 Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,Измученная ночью безысходной.22 И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,Глядит назад, где волны бьют, страша,25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,Вспять обернулся, озирая путь,Всех уводящий к смерти предреченной.28 Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошел, и мне была опораВ стопе, давившей на земную грудь.31 И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь,Вся в ярких пятнах пестрого узора.34 Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опаснойВозвратным следом помышлял спастись.37 Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь,*Что в первый раз, когда их сонм прекрасный40 Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,Уже не так сжималась в сердце кровь43 При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,Навстречу вышел лев с подъятой гривой.46 Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепелоИ самый воздух страхом цепеня.49 И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.52 Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот.55 И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,Скорбит и плачет по былым отрадам,58 Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуемнойТуда теснимый, где лучи молчат.*61 Пока к долине я свергался темной,Какой-то муж* явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.64 Его узрев среди пустыни той:«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —Будь призрак ты, будь человек живой!»67 Он отвечал: «Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,И Мантуя* была их краем милым.70 Рожден sub Julio,* хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,*Когда еще кумиры чтил народ.73 Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза* отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.76 Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озаренной,Началу и причине всех отрад?»79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —Ответил я, склоняя лик смущенный. —82 О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и тру





Содержание раздела