Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Азимов Айзек - Штрейкбрехер


Айзек Азимов
Штрейкбрехер
Перевод М. Гутова
Сюрпризы бывают разные. Во введении к "Приходу ночи" я объяснял,
что успех этого рассказа оказался для меня неожиданным. Что ж, в
случае со "Штрейкбрехером" я был уверен, что написал настоящий
бестселлер. Вещь, на мой взгляд, получилась свежей и оригинальной, я
верил, что она поднимает волнующую, глубокую и патетическую социальную
тему. Увы, рассказ безмолвно канул в читательское море, не вызвав на
поверхности даже легкой ряби.
Но в подобных вопросах я нередко проявляю упрямство. Если рассказ
мне нравится, значит он мне нравится, и я включаю его в следующий
сборник, в надежде дать ему еще один шанс.
Это один из немногих рассказов, в отношении которого я могу
вспомнить точные обстоятельства, при которых решил его написать. Все
произошло во время одной из моих регулярных поездок в Нью-Йорк,
которые в то время начинали играть в моей жизни все большую и большую
роль. Для меня они представляли собой единственную возможность не
писать в течение трех или четырех дней, не испытывая при этом ни
угрызений совести, ни беспокойства.
Поэтому все, что могло помешать этим поездкам, выводило меня из
себя и нарушало мое в остальном непоколебимое спокойствие. В тот раз
со мной едва не случился припадок. Можно стерпеть, когда тебе мешает
нечто непреодолимое, например ураган или буря. Но забастовка
работников подземки? Причем не всех сразу, а нескольких специалистов,
человек, скажем, тридцати пяти. Оказалось, что им под силу
заблокировать весь подземный транспорт а следовательно, и весь город.
Ехать в заблокированный город я не решался.
- Когда же все кончится? - вопрошал я небеса в своей лучшей
трагической манере, вытянув одну руку вверх и вцепившись второй в
волосы. - Горстка людей способна парализовать огромный мегаполис.
Когда это кончится?!
Я так и застыл в этой позе, пытаясь додумать ситуацию до
логического конца. Затем я осторожно разморозил позу, поднялся наверх
и написал "Штрейкбрехера".
Все закончилось хорошо. Объявленная забастовка так и не
состоялась, и я благополучно съездил в Нью-Йорк.
Еще одна особенность этого рассказа. Я люблю порассуждать на его
примере, как бестолково иной раз меняют названия произведений.
Редактором журнала, в котором рассказ был впервые напечатан, работал
Роберт У. Лоундес, умнейший и приятнейший человек из всех, с кем мне
доводилось сталкиваться. Он не имел к этому никакого отношения.
Какой-то идиот из верхних эшелонов издательской власти решил назвать
рассказ "Мужчина Штрейкбрехер".
Почему "мужчина"? Что, по его мнению, должно было прояснить это
слово в названии рассказа? Чем его обогатить? Улучшить? О Боже, я могу
понять (хотя и не одобряю) забавные изменения, которые, с точки зрения
издателя, привносят оттенок скабрезности и улучшают продаваемость
книги, но в данном случае не произошло даже этого.
Ну и ладно, я вернул своему рассказу прежнее название - и точка.
Элвис Блей потер пухлые ручки и произнес:
- Самое главное - внутреннее содержание. - Он тревожно улыбнулся
и поднес землянину Стиву Ламораку зажигалку. На его гладком лице с
маленькими, широко посаженными глазками было написано беспокойство.
Ламорак кивнул, затянулся дымом и вытянул длинные ноги.
У него была крупная волевая челюсть и подернутые сединой волосы.
- Домашнее производство? - поинтересовался он, критически
разглядывая сигарету и пытаясь скрыть собственную тревогу за
нервозностью собеседника.
- Да, - кивнул Блей.
- Удивительно, как вы нашли в сво





Содержание раздела