Библиотека в кармане -зарубежные авторы

         

Акинари Уэда - Распутство Змеи


Уэда Акинари
РАСПУТСТВО ЗМЕИ
(перевод Р. Зея и А. Стругацкого)
Жил некогда в Мивагасаки, что в провинции Кии, человек по имени Такэскэ
Оя.
Он был искусен в рыбной ловле, нанимал рыбаков, промышлял рыб с
широкими и узкими плавниками, и семья его жила в достатке. Имел он двух
сыновей и одну дочь. Старший сын Таро был прост нравом и трудился вместе с
отцом. Дочь выдали за человека родом из Ямато, и она уехала к мужу.
Младшего сына звали Тоёо. Был он нрава мягкого и изнеженного, любил все
изящное и утонченное и нимало не помышлял о делах семьи. Отца это очень
заботило, и он не знал, как с ним быть.
Если выделить ему долю в хозяйстве, он сразу все разбазарит. Если
отдать наследником в бездетную семью, за него придется выслушивать
попреки. И отец решил: "Пусть живет как знает, пусть станет либо ученым,
либо монахом. Пока я жив, пусть кормится от щедрот Таро, не будем ни к
чему его принуждать". Так Тоёо стал ходить в монастырь Нати-но-Сингу, где
обучался наукам у настоятеля Абэ-но-Юмимаро.
Раз в конце сентября выдался особенно погожий день, как вдруг с
юго-востока надвинулись тучи и пошел мелкий и частый дождь. Тоёо одолжил у
настоятеля зонт и отправился домой, но, едва он дошел до холма, с которого
открывался вид на сокровищницу храма Асука, дождь полил сильнее, и Тоёо
забежал в первую попавшуюся рыбацкую хижину. Престарелый хозяин принял его
с почтительными поклонами. "Да никак это сын нашего господина! - сказал
он. - Спасибо, не побрезговали моим нищим жильем. Позвольте предложить вам
присесть". И старик принялся отряхивать от пыли грязный дзабутон. "Право,
не беспокойся, - ответил Тоёо, усаживаясь. - Я ведь к тебе ненадолго". В
это время со двора донесся нежный голос: "Позвольте переждать дождь под
вашей крышей". С этими словами в хижину вошла женщина, и Тоёо в изумлении
на нее уставился. Лет ей было не больше двадцати, лицом прекрасна и с
изящной прической, в шелковом кимоно, украшенном изображениями горных
пейзажей. И была при ней опрятного вида девочка-служанка, которая несла
какой-то сверток. Обе они насквозь промокли и выглядели весьма плачевно.
Увидев Тоёо, женщина покраснела, и в смущении своем она была так
благородна и изящна, что у Тоёо сильно забилось сердце. Он подумал: "Если
бы эта прекрасная дама жила где-нибудь поблизости, я бы не мог не услышать
о ней. Верно, она из столицы, приехала на поклонение в монастырь Нати, и
дождь застиг ее во время прогулки по берегу. Как, однако же, она
неосторожна, что гуляет одна, без мужчины". Подумав так, Тоёо подвинулся и
сказал: "Пожалуйста, подойдите и садитесь. Дождь, наверное, скоро пройдет".
Женщина поблагодарила, села рядом с ним на дзабутон. В хижине было
тесно, и они сидели, почти касаясь друг друга. Вблизи она показалась Тоёо
еще прекраснее. Невозможно было представить себе, чтобы женщина нашего
бренного мира была так красива. Тоёо почувствовал, что сердце его вот-вот
выпрыгнет у него из груди. Он сказал: "Я вижу, вы - благородная дама.
Объясните же, что привело вас на наши пустынные берега, где бушуют
свирепые волны? Вы явились на поклонение в монастырь Нати? Или, может
быть, вам захотелось посетить горячие источники в горах? Ведь это о
здешних местах сказал древний поэт:
Неужели в пути
Здесь меня дождь застанет?
У переправы Сано,
Возле Мивагасаки,
Хижины нет ни одной.
Поистине эти стихи были сложены в день, подобный сегодняшнему. Ну.что
же, дождь вы можете спокойно переждать здесь. Это жилище неказисто, но оно
принадлежит чело





Содержание раздела